chrome firefox opera safari iexplorer

УЄФА довелося переписувати історію Львова

30 травня 2012 о 12:08

У понеділок адміністратори сайту УЄФА терміново вносили зміни у підрубрику «приймаючі міста Євро-2012». Такою була реакція керівництва на звернення офіційних польських представників — міністерства спорту та фірми PL.2012. Буря здійнялася після того, як польські ЗМІ заявили про «фальшування» історії одного із приймаючих міст — Львова.

Суть закидів на адресу Федерації зводилась до того, що зміст сайту «натякає, що Львів був під польською окупацією, а це, на жаль, велика помилка».

«Скандалом» та «фальшуванням історії» історики, на яких посилається «Жеч Посполита», вважають ось цей фрагмент тексту: «Львів — надзвичайно чарівне та гостинне українське місто, де національним мові та культурі, незважаючи на майже постійне перебування під владою інших держав, удавалося не просто виживати, але й невпинно квітнути».

Історик Ян Жаринь, зокрема, вважає, що «про польську окупацію можна домислюватися» після прочитання іншої частини історичної довідки: «До початку Другої світової війни Львів входив до складу Польщі. У 1941 році нацисти захопили місто, і протягом трьох років окупації, поки радянські війська не витіснили ворога, більш ніж 500 тисяч людей загинули у гетто й концтаборах. За підсумками Ялтинської конференції 1945 року місто Лева увійшло до складу УРСР».

Речник УЄФА Роб Фолкнер пояснив, що тексти на сайт Федерації були надані представниками Польщі та України, тому про «все це треба запитувати представників приймаючих країн». Працівники «Євро-2012. Польща» неофіційно повідомили, що «найімовірніше, УЄФА некритично опублікувала текст, наданий українською стороною». Натомість «Жеч Посполита» прямо називає джерело — «опис Львова переклеїли з порталу Інформаційного центру «Україна-2012».

У повному варіанті українського тексту на сайті Інформаційного центру «Україна-2012» історики, до яких звернувся автор, не знайшли формулювань, які суперечили б прийнятому у фаховій літературі викладові подій. Можливими причинами виникнення непорозуміння, яке озвучили польські ЗМІ, стали, з одного боку, переклад на польську та англійську мови, що не відповідає змістові українського оригіналу.

УЄФА виправила текст про Львів відповідно до побажань польської сторони, але зробила це шляхом звичайного технічного видалення фрагментів, що давали поживу для домислів.

Розділи: Суспільство

19 березня

Інші дати
Народився Максим Рильський
(1895, м. Київ – 1964) – український поет, перекладач, публіцист, громадський діяч.
Прислухайтесь, як океан співає — Народ говорить. І любов, і гнів У тому гомоні морськім. Немає Мудріших, ніж народ, учителів; У нього кожне слово — це перлина, Це праця, це натхнення, це людина. Не бійтесь заглядати у словник: Це пишний яр, а не сумне провалля» (Максим Рильський)
Розгорнути
Народився Марко Вороний
1904 – український поет, театрознавець, перекладач. Переклав українською мовою «Інтернаціонал», «Марсельєзу», «Варшав’янку», багато творів західноєвропейської класики. Автор книг для дітей, збірки віршів «Форвард». Син Миколи Вороного. Репресований.
Розгорнути