chrome firefox opera safari iexplorer

НТКУ заперечує російськомовну трансляцію Олімпіади

09 серпня 2012 о 13:18
umoloda.kiev.ua

Виявляється, всі трансляції літніх Олімпійських ігор на Першому Національному телеканалі здійснюються українською мовою. І лише «в дуже незначній кількості трансляцій разом з українськими коментаторами участь брали багаторазові олімпійські чемпіони, чемпіони Європи та світу, чия експертна оцінка того чи іншого спортивного змагання дозволяє українському глядачеві отримати більш повну картину події». А «світові рекордсмени, олімпійські чемпіони, які принесли нашій країні популярність і спортивну славу», звісно, «заслуговують поваги незалежно від того, якою мовою їм зручніше спілкуватися в студії».

Таку відповідь отримали журналісти «УМ», які ініціювали відкритий лист генеральному директору Національної телекомпанії України Єгорові Бенкендорфу щодо переважно російськомовного коментування трансляцій з Олімпіади в Лондоні. Хоча петиція стосувалася передусім не запрошених до коментування спортсменів, а російськомовних ведучих та журналістів. У відповідь на це зауваження–уточнення юрист НТКУ Альберт Потапов (саме він відповідав від імені телекомпанії) надіслав черговий, «розширений» лист. У якому «Національна телекомпанія України та «Савік Шустер студія», у відповідь на звернення журналістів та представників громадськості з вимогою змінити мовне співвідношення у коментуванні Олімпіади наголошують на тому, що трансляція ХХХ літніх Олімпійських ігор відбувається без порушення чинного законодавства. Закон України «Про телебачення та радіомовлення» передбачає, що для загальнонаціонального мовлення частка ефірного часу, коли мовлення ведеться українською мовою, має становити не менше 75% від загального обсягу добового мовлення. У той же час, відсоток російської мови впродовж щоденного 15–годинного висвітлення Олімпіади в ефірі «Першого Національного» (зокрема, 10 годин трансляції змагань та 5 годин студійного проекту «Олімпійські пристрасті»), становить не більше 5%.

Крім того, відсоток російської мови саме під час спілкування гостей у студії «Олімпійських пристрастей» (тобто без урахування прямих трансляцій) не перевищує 17%. Водночас у НТКУ фактично визнали, що слова російського ведучого та рекордсмена світу з плавання Дмитра Волкова, який назвав українську мову «діалєктом славянского язика», були образливими. Хоча й запевняють: це було «непорозуміння», і насправді «спортсмен не мав наміру ображати ані українську мову, ані українських глядачів, на чому він спеціально наголосив після ефіру». Національна телекомпанія «наголошує, що інцидент трапився у прямому ефірі та, на жаль, не міг бути передбачений редакцію програми», але «не відмовляється від відповідальності за зміст своїх трансляцій і приносить вибачення своїм глядачам та громадськості за цей прикрий випадок.

Сам Дмитро Волков теж «попросив вибачення», але дуже специфічно: «Я назвав українську мову діалектом, що буквально означає «мовою» слов’янського народу. Це прекрасний діалект, який, як і російська, має глибоке коріння у слов’янській цивілізації, — зазначив плавець у коментарі «Телекритиці». — Через 20 років після розпаду СРСР, коли наші народи були штучно розділені державними кордонами, слова з загального слов’янського котла стали в Україні менш зрозумілими». Запевнивши, що залюбки говорив би українською, якби її знав, Волков наголосив: «Тим паче, мені не складно вибачитись перед усіма, хто відчув себе ображеним у силу свого невігластва. Я висловлюю співчуття тим, хто неправильно розтлумачив мій благородний намір».

Попри всі відмовки–відписки, неможливо не помітити, що після того резонансу, який викликав відкритий лист до керівництва НТКУ, української мови, принаймні в денному ефірі «Олімпійських пристрастей», стало значно більше...

22 жовтня

Інші дати
Народився Віктор Протопопов
(1880, с. Юрки, Полтавська область - 1957) – видатний український психіатр та фізіолог, засновник патофізіологічного напряму в психіатрії. Разробив оригінальні методи¬ки дослідження вищої нервової діяльності, описав «Синдром Протопопова» (Тріада Протопопова) - комплекс симптомів при маніакально-депресивному психозі.
Розгорнути
Народився Іван Бунін
(1870, м. Воронеж, Росія – 1953) – російський поет, письменник українського походження, Нобелівський лауреат. Багато років жив та творив в Україні (Харків, Полтава, Одеса, Київ). Автор статті «Пам’яті Т. Г. Шевченка», творчістю якого захоплювався, перекладів Шевченкових віршів «Закувала зозуленька» та «Заповіт», а також низки віршів Б.Грінченка.
Великий і багатий край, краса його нив і степів, хуторів і сіл, Дніпра й Києва, народ сильний і ніжний, у кожній дрібниці побуту свого красивий і охайний…» (Іван Бунін про Україну)
Розгорнути

Майбутні події Дивитися всі