chrome firefox opera safari iexplorer

Новий погляд на переклад запозичень в українській мові

23 лютого 2016 о 15:00
До дня Рідної мови у Львові відбулась робітня із творення українських відповідників до запозичень. У її рамках VIP-зал назвали панським кутом, флешмоб – раптівкою, а руфер – дахолазом. Також мовознавиця, кандидатка філологічних наук та старша викладачка УКУ Олена Синчак розповіла про онлайн ресурси, де можна швидко знайти українські відповідники запозиченням та новотвори.

«Англійська мова – світова мова. Вона вливається у всі мови, вкорінює там свої слова. Нові терміни та поняття зазвичай не перекладають, зберігаючи їх чіткість і однозначність. Також деякі вбачають цьому певний естетизм. Але чи це так? Чи це синдром меншовартості української мови? Все ж сьогодні багато назв, що вийшли з ужитку, повернулись до нас – «сотня», «віче» тощо. І цей процес треба підтримувати», – розповіла Олена Синчак та додала, що долучитись до цього процесу дуже просто, адже вже існує багато ініціатив:

1. Mova.info – це лінгвістичний портал із творення українських відповідників до нових понять. Відтак тут «browser» називають пересувкою, «display» – позиралом, «cookies» – реп’яшками.

2. «Словничок-Новотвірничок»  Юрка Зеленого також пропонує створювати нові слова і називати комп’ютер верстаком, фотографа – знимкарем, журналіста – новинарем, а рекламу – зазивалкою.

3. Словотвір – це колективний пошук адекватних перекладів. Сайт пропонує нам «резюме» називати трудописом, співати не у «караоке», а  у титроспів,  і в рестораціях користуватись не «вай-фаєм», а бездротом.

А для тих, хто частенько шукає українські відповідники іноземних слів стане у нагоді «Словник чужомовних слів і термінів» Павла Штепа.

23 січня

Інші дати
Народився Богдан Ханенко
(1848, с.Лотоки Чернігівська область – 1917) – промисловець, колекціонер, меценат. Відіграв важливу роль у створенні Київського художньо-промислового та наукового музею.
Розгорнути