chrome firefox opera safari iexplorer

Художні переклади Василя Стуса вийшли в австрійському літературному журналі

13 травня 2016 о 14:16

В австрійському літературному журналі «Podium», присвяченому українській літературі, вперше в професійному перекладі на німецьку вийшли друком поезії Василя Стуса.

Упорядниця журналу — українська письменниця Таня Малярчук, яка вже декілька років мешкає в Австрії. Ідея донести до німецькомовного читача вірші Стуса належить саме їй.

Письменниця виконала дослівний переклад віршів Василя Стуса з поясненнями нюансів змісту й форми, а австрійський поет Крістоф В. Бауер художньо трансформував цей матеріал.

Таня Малярчук планує укласти добірку з тридцяти віршів. Зараз із них представлено п’ять.

«Я велика шанувальниця Василя Стуса ще зі шкільних часів. Сама не займаюся перекладом, але Стус для мене як якась така життєва місія… Не заспокоюся, поки хоч якось не докладуся до вшанування його пам’яті. Щоб перекласти Стуса німецькою, треба не тільки бездоганно володіти цією мовою, але й бути поетом. Але щоб зрозуміти, що перекладати, треба бездоганно володіти українською», — каже Таня Малярчук.

БараБука

21 жовтня

Інші дати
Народився Пилип Орлик
(1672, м. Косут, тепер - Білорусь – 1742) – Гетьман України в 1710 – 1742 роках (у вигнанні). При обранні гетьманом в квітні 1710 року складає «Пакти й Конституції прав і вольностей Війська Запорізького», які пізніше дістали назву Конституція Пилипа Орлика – одна з перших конституцій Європи. Нею Пилип Орлик зобов'язувався обмежити гетьманські прерогативи, зменшити соціальну експлуатацію, зберегти особливий статус запорожців і боротися за політичне й церковне відокремлення України від Росії.
Ми не можемо незворушно дивитися на страждання нашої милої Вітчизни, бачити порушення її прав за стількома пунктами. Ми не будемо діяти керуючись почуттям помсти, а навпаки – згідно зі справедливістю та правом, що дозволяє кожному боронити свою власну справу та свою власну мету» (Пилип Орлик)
Розгорнути