chrome firefox opera safari iexplorer

Впливова американська газета присвятила велику публікацію Києву

25 червня 2012 о 09:49

Одна із найвпливовіших американських газет «Нью-Йорк Таймс» присвятила велику публікацію Києву. Столицю України назвали одним з найгарніших міст Європи, яке може претендувати на  призове місце – якщо не у футбольному чемпіонаті, то принаймні за багатьма іншими чинниками.

Публікація в «Нью-Йорк Таймс» читається, як справжній панегірик великому місту. Газета зазначає, що «після сімдесяти років радянського панування столиця України перетворилася на одне з найгарніших і найактивніших європейських міст 21 сторіччя». Стаття взагалі рясніє епітетами з префіксом «най». Журналіст з похвалою згадує «нову генерацію ресторанних шеф-кухарів із їхнім інноваційним підходом до української кухні». Автор репортажу Фінн Олаф-Джонс ділиться своїми враженнями від Києва.

«Магніт на вікенди»

Місто виглядає так, ніби його розмальовували, як українське пасхальне яйце
Фінн Олаф-Джонс

«Місто виглядає так, ніби його розмальовували, як українське пасхальне яйце: яскравого кольору будинки, золоті (церковні) бані на пагорбах над Дніпром. Та й самі кияни – вони енергійний народ з великим почуттям гумору і безмежним прагненням  розваг», – стверджує журналіст.

Розваг, очевидно, прагнуть не лише кияни, а й також європейський і російський «бомонд», модний натовп, для якого Київ став, за визначенням  «Нью-Йорк Таймс», «магнітом на вікенди». Ці люди заповнюють бари, що ніколи не закриваються, і нічні клуби.  Окремий розділ присвячено дніпровським пляжам, які порівнюють з пляжами на Міссісіпі, та красі Труханового острова.

23 червня

Інші дати
Народився Михайло Матусовький
(1915, м. Луганськ – 1990) – радянський поет. Автор текстів пісень: «На безымянной высоте», «С чего начинается Родина», «Подмосковные вечера» та ін.
Розгорнути
Народилася Анна Ахматова (Горенко)
(1889, м.Одеса – 1966) - російська поетеса, літературознавець, перекладач.
«Эти очи — словно море, Волн сиянье голубых. И мое былое горе, Как пылинка, тонет в них. Эти очи — как криница. Перламутр блестит на дне, А надежда, как зарница, Сквозь ресницы блещет мне.» (Анна Ахматова, переклад вірша Івана Франка)
Розгорнути