chrome firefox opera safari iexplorer

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри

23 жовтня 2012 о 08:58

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. В деяких містах уже показують стрічки з російським перекладом. Попри заяви Міністерства культури про те, що фільми й досі мають дублювати лише державною мовою, повідомляє кореспондент ТСН.

Якою мовою заговорять до глядачів Джеймс Бонд, Гобіт чи от, наприклад, Франкенштейн із нового голівудського мультфільму?

У столиці більшість афіш іще українською, хоча у регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі лише агент 007 цілиться у глядачів над написом англійською. Більшість постерів — російською мовою. Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, вочевидь, не дивився. Бо переконаний — закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився. «Демонстрування фільму на мові оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова», — запевняє міністр культури. Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут біля назви кожного фільму пишуть, у якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів.

Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що тримаються державної мови. Причому геть не з національних міркувань. «Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки є вражаюча», — пояснює директор дистибуційної компанії Богдан Батрух.

На фільми українською в масштабах усієї держави почало ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5 %. За останні 5 років — на третину. «Цей приріст приходить на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати», — додає Батрух. На студії, де заговорили українською герої мультфільму «Тачки» Сирник та Мак Квін, озвучують новий фільм «Хмарний атлас». Режисер Ольга керує новоспеченим англійським дідусем-скандалістом — це актор Євген Шах.

Російською Євген за кадром ніколи не говорив. «А в мене вимова така – відразу відчувається українська мова», — говорить актор. Залишитися без роботи актор не боїться. Змінювати мову, з якою вже звикли працювати, на студії не збираються. Навіть якщо закон змінять і дублювання російською дозволять, перекладати кіно українською в Україні навряд чи заборонять.

Джерело: ТСН
Розділи: Суспільство

23 квітня

Інші дати
Народився Василь Земляк (Вацик)
(1923, - с. Конюшівка Вінницької обл. - 1977) - український письменник, видавець, кіносценарист.  Найбільше визнання здобула дилогія "Лебедина зграя" (фільм "Вавилон - ХХ") і "Зелені млини".
Розгорнути
Народився Григорій Тютюнник
(1920, с.Шипівка Полтавська область – 1961) - український письменник. Автор роману «Вир».
«Кажуть, що дуже мудрий чоловік оту всю техніку військову видумав. А я мислю так, що якби найшовся такий, що все оте попалив, той був би наймудріший...» (Григорій Тютюнник
Розгорнути
Народився Іван Шмальгаузен
(1884, м. Київ - 1963) - біолог. Всесвітньо відомий теоретик еволюційного вчення XX ст.
Розгорнути