chrome firefox opera safari iexplorer

Пісні на вірші Івана Франка звучали 10 мовами

30 липня 2013 о 10:06

На фестивалі «Франко.Місія», що відбувся на Львівщині 19-28 липня, відомі музиканти з різних країн світу заспівали пісні на вірші Івана Франка десятьма мовами, пише ІА «Наголос».  
 
На фестивалі пісні на вірші Франка українською мовою презентували два десятка виконавців, серед яких: Олег Скрипка та Лє Ґранд Оркестр, Кому Вниз, Тарас Чубай та Плач Єремії , Kozak System, Рутенія, ShockolaD, КораЛЛі, Zapaska, DrumТиАтр, Bandurband, Триста8ісім, Патриція, Джалапіта …

Проект Marinita & Agabeyli Brothers підготували композиції азербайджанською та на івриті. Nino Katamadze заспівала Франка грузинською мовою. Сербський рок-гурт KALO CHAVO вперше в історії виконав вірші Франка ромською. Також вперше його вірші співали нині рідкісною сербо-лужицькою мовою. Пісні виконали гурти Berlinska Dróha і Corna Kruswa у яких грають лужицькі серби, що живуть на території Німеччини. Rock-H заспівав угорською.

Andrew Kokhan Blues Band зробили англомовні блюзові композиції. Також англійською Франка співали канадський Тhe Lemon Bucket Orkestra, учасниками якого є етнічні українці, та гітарист і співак з Чикаго Ryan Socash. Польською Франка заспівав добре знаний у нас люблінський «ретроноваторський» гурт Miąższ. Гурт підготував цілу 40-хвилинну програму, більшість франкових текстів переклавши самотужки. Німецький гурт Gankino Circus виступив із піснями на Франкові вірші двічі: 18 липня у «Дзизі» на Pre-Party фестивалю та 25 липня у Дрогобицькій Ратуші.

Місько Барбара зробив композицію «Вічний Революцйонер» і зараз разом із гітаристом Йозефом Остржанскі підготував пісню чеською мовою. ГИЧ оркестр підготував пісні на вірші з ірландського та сербського народного епосу, переклади яких зробив Іван Франко. Також символічним є те, що фестиваль розпочав львівський гурт Абу-Касимові Капці, який собі за назву обрав арабську казку, відому у нас завдяки франковому переказу.
Окрім музичної програми, на «Франко.Місії» Івану Франку було присвячено численні літературні зустрічі, лекції та дискусії, у яких взяли участь відомі діячі культури, як: Оксана Забужко, Олег Лишега, Василь Голобородько, Василь Герасим’юк, Віктор Неборак, Тарас Прохасько, Володимир Єшкілєв, Юрій Винничук, Юрій Іздрик та інші. Також фестиваль ініціював написання есеїв про Франка відомими українськими письменниками.
Варто зазначити, що велику частину перекладів творів Франка було здійснено спеціально для “Франко. Місії”. 

Довідка:
Виконання пісні на вірші Івана Франка була обов’язковою умовою участі у фестивалі «Франко Фест» минулого року. 2013 року два великі українські фестивалі «Fort.Missia» та «Франко Фест» об’єдналися у масштабний мистецький проект «Франко. Місія», який складався із трьох блоків. Упродовж першого – 19 – 21 липня у с. Поповичі музиканти виконали пісні на вірші Франка з а власним бажанням. Упродовж другого – мандрівки галицькими містечками 22 – 25 липня на тексти Франка творять запрошені до туру гурти. Для участі у третьому блоці фестивалю 26 – 28 липня на батьківщині Івана Яковича у с. Нагуєвичі пісні на його вірші є обов’язковими.

29 березня

Інші дати
Марія Вольвач
1841 – українська поетеса, письменниця, громадсько-культурна діячка.
Розгорнути
Народилася Марійка Підгірянка
1891 – Марійка Підгірянка (Марія Ленерт-Домбровська) – українська поетеса, педагог. Авторка збірки поезій «Відгуки душі», поеми «Мати-страдниця», книжок для дітей «Вертеп», «Святий Миколай на Підкарпатській Русі», «Малий Василько», «Кравчиня Маруся», «Юркова мандрівка», «Зайчик і Лисичка», байок, казок, пісень, загадок.
«Спіть, діточки, спіть, Віченька стуліть ! Дрібен дощик стукотить, Вікнам казку гомонить… Дрібен дощик пада там, А тут тихо, тепло нам. При матусі рідненькій, У світличці чистенькій. Спіть, діточки, спіть. Віченька стуліть» (Марійка Підгірянка)
Розгорнути