chrome firefox opera safari iexplorer

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри

23 жовтня 2012 о 08:58

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. В деяких містах уже показують стрічки з російським перекладом. Попри заяви Міністерства культури про те, що фільми й досі мають дублювати лише державною мовою, повідомляє кореспондент ТСН.

Якою мовою заговорять до глядачів Джеймс Бонд, Гобіт чи от, наприклад, Франкенштейн із нового голівудського мультфільму?

У столиці більшість афіш іще українською, хоча у регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі лише агент 007 цілиться у глядачів над написом англійською. Більшість постерів — російською мовою. Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, вочевидь, не дивився. Бо переконаний — закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився. «Демонстрування фільму на мові оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова», — запевняє міністр культури. Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут біля назви кожного фільму пишуть, у якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів.

Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що тримаються державної мови. Причому геть не з національних міркувань. «Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки є вражаюча», — пояснює директор дистибуційної компанії Богдан Батрух.

На фільми українською в масштабах усієї держави почало ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5 %. За останні 5 років — на третину. «Цей приріст приходить на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати», — додає Батрух. На студії, де заговорили українською герої мультфільму «Тачки» Сирник та Мак Квін, озвучують новий фільм «Хмарний атлас». Режисер Ольга керує новоспеченим англійським дідусем-скандалістом — це актор Євген Шах.

Російською Євген за кадром ніколи не говорив. «А в мене вимова така – відразу відчувається українська мова», — говорить актор. Залишитися без роботи актор не боїться. Змінювати мову, з якою вже звикли працювати, на студії не збираються. Навіть якщо закон змінять і дублювання російською дозволять, перекладати кіно українською в Україні навряд чи заборонять.

Джерело: ТСН
Розділи: Суспільство

22 квітня

Інші дати
22 квітня відзначають:
  • Всесвітній день Матері-Землі (Міжнародний день Землі).
Розгорнути
Народився Анатолій Михайленко
(1939, хутір Комуна Полтавської обл. - 2007) - український письменнник, журналіст, видавець. Автор більше 30 книжок художньої прози й публіцистики, зокрема "Оливкова гілка з Рима", "Кленовий лист з Канади", "Пливе мій човен. Запах полину", "Заки море перелечу".
Розгорнути
Народився Євген Сагайдачний
(1886, м.Херсон – 1961) – український маляр, декоратор і педагог. Автор численних акварелей з гуцульського життя, залишив по собі велику колекцію народного, зокрема гуцульського, мистецтва.
Розгорнути
Народився Євген Козак
(1907, с. Колодне, Львівська область – 1988) – український композитор, диригент, педагог. Автор театралізованого концерту «Буковинське весілля», хорових пісень "Вівчарик", "Україно моя", "Думи мої", «Вітер з полонини», "Зелень кленова, вулиці Львова", обробок українських народних пісень, пісень на слова Т.Шевченка.
Ой, вічарику-вівчарю, Ти жени свою отару З гір високих, з полонини У широкую долину. Сядь зі мною в просінь світа, Заграй мені на трембіті, Розкажи мені - чи любиш? Чом до серця не голубиш? (Українська народна пісня)
Розгорнути

Новини Дивитися всі