chrome firefox opera safari iexplorer

Фільми мовою оригіналу в українських кінотеатрах можуть стати рідкістю

24 листопада 2017 о 13:33

Верховна Рада України у вівторок, 7 листопада, прийняла законопроекти №3238-д і №3239-д, які покликані стимулювати виробництво фільмів та їх розповсюдження. І якщо податкові та митні пільги, передбачені в законопроектах, порадували різноманітних представників кіноіндустрії та любителів кіно, то окремі норми викликали суперечки і побоювання, зокрема, про те, чи будуть тепер з'являтися на широких українських екранах фільми мовою оригіналу з субтитрами. Cultprostir звернувся за роз'ясненням ситуації до директора київських кінотеатрів «Магнат» та “Boomer" Сергія Зленка.

«У проголосованому Законі України «Про внесення змін до Податкового кодексу України щодо державної підтримки кінематографії в Україні» порівняно з нормою, яка діяла до 2016 року зникла пільга у фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. Раніше субтитровані фільми по пільгам стояли в одному рядку з дубльованими та озвученими фільмами. Після введення в дію проголосованого закону ми отримаємо ситуацію, коли квитки на озвучені та дубльовані фільми продаватимуться без ПДВ, а субтитровані продаватимуться з ПДВ. Тут є мінімум два очевидні недоліки. По-перше, ті кінотеатри, які все-таки показуватимуть фільми мовою оригіналу змушені будуть налаштовувати програмне забезпечення кас на продаж квитків як з ПДВ, так і без ПДВ. Я не впевнений, що кінотеатри готові будуть іти на такі незручності, щоб ускладнювати собі бухгалтерський облік. По-друге, фінансове питання: або ціна квитка буде дорожча, тоді глядач змушений буде за квиток на фільм з субтитрами змушений буде заплатити на 20% більше. Або ціна буде такою ж, які у дубльованого фільму, тоді кінотеатр отримає на 20% менше доходу, що теж не додає аргументів для вибору кінотеатром фільмів в оригіналі порівняно з дубльованою версією.

Чому не попала в закон норма про податкову пільгу фільмів субтитрів? Думаю, через слабке лобі шанувальників фільмів мовою оригіналу. Їх просто не почув законодавець. Тому що відповідно до стереотипного уявлення – субтитровані фільми в кінотеатрах це ті, які вироблені в РФ російською мовою. Вони виходили в український кінотеатральний прокат мовою оригіналу з субтитрами, тобто їх в більшості випадків не дублювали. Наголошу, що це стереотипне уявлення законодавця, який не дуже часто ходить в кіно. Якщо ж подивитися на статистику 2017 року, то в український прокат ледве назбирається десяток фільмів російською мовою, бо на них дуже впав попит. Глядач перестав платити гроші за фільми, виготовлені в країні-агресорі. Натомість фільми іншими мовами (англійською, французькою) виходять щотижня і у широкому асортименті. У київських кінотеатрах не проблема знайти фільм англійською мовою: подивіться, наприклад, розклад кінотеатрів «Жовтень» або «Планета кіно». Тобто, законодавець просто не почув прихильників фільмів мовою оригіналу і про всяк випадок прибрав пільгу для субтитрованих фільмів, щоб випадково не створити пільгові умови для демонстрації фільмів з країни-агресора», — розповів  Сергей Зленко.

Джерело: Cultprostir
Розділи: Новини культури

15 грудня

Інші дати
День працівників суду
Указом Президента від 08.12.2000 № 1318/2000 в Україні встановлене професійне свято – День працівників суду, що відзначається щорічно 15 грудня
Розгорнути
Народився Петро Чуйкевич
(1818, смт. Вороніж, Сумська область – 1874) – український педагог, етнограф. Присвятив себе збиранню та упорядкуванню українських народних пісень.
Розгорнути
Народилася Соломія Павличко
(1958, м. Львів - 1999) - науковець, літературознавець, публіцист, перекладачка, засновниця видавництва "Основи". авторка праць з теорії літератури, з питань фемінізму, модернізму в українській літературі та ін.
Розгорнути

Новини Дивитися всі