chrome firefox opera safari iexplorer

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри

23 жовтня 2012 о 08:58

Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. В деяких містах уже показують стрічки з російським перекладом. Попри заяви Міністерства культури про те, що фільми й досі мають дублювати лише державною мовою, повідомляє кореспондент ТСН.

Якою мовою заговорять до глядачів Джеймс Бонд, Гобіт чи от, наприклад, Франкенштейн із нового голівудського мультфільму?

У столиці більшість афіш іще українською, хоча у регіонах ситуація вже змінилася. В одеському кінотеатрі лише агент 007 цілиться у глядачів над написом англійською. Більшість постерів — російською мовою. Міністр культури Михайло Кулиняк кіно в Одесі, вочевидь, не дивився. Бо переконаний — закон про мови на дублюванні фільмів ніяк не позначився. «Демонстрування фільму на мові оригіналу або дублювання державною мовою. Державною мовою є українська мова», — запевняє міністр культури. Показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає втрачати гроші, переконують одеські прокатники. Тут біля назви кожного фільму пишуть, у якому він перекладі. Щоб у залі не було сюрпризів.

Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта поки що тримаються державної мови. Причому геть не з національних міркувань. «Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки є вражаюча», — пояснює директор дистибуційної компанії Богдан Батрух.

На фільми українською в масштабах усієї держави почало ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5 %. За останні 5 років — на третину. «Цей приріст приходить на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати», — додає Батрух. На студії, де заговорили українською герої мультфільму «Тачки» Сирник та Мак Квін, озвучують новий фільм «Хмарний атлас». Режисер Ольга керує новоспеченим англійським дідусем-скандалістом — це актор Євген Шах.

Російською Євген за кадром ніколи не говорив. «А в мене вимова така – відразу відчувається українська мова», — говорить актор. Залишитися без роботи актор не боїться. Змінювати мову, з якою вже звикли працювати, на студії не збираються. Навіть якщо закон змінять і дублювання російською дозволять, перекладати кіно українською в Україні навряд чи заборонять.

Джерело: ТСН
Розділи: Суспільство

30 січня

Інші дати
Всеволод Нестайко
(1930 – 2014) – класик сучасної української дитячої літератури. 1979 р. трилогію «Тореадори з Васюківки» внесено до Особливого почесного списку Г.Х. Андерсена як один із найвидатніших творів сучасної дитячої літератури. «Я пишаюся, що не вийшов із дитинства, що зберіг дитячу душу. Це підтримує мене в нашому жорстокому світі і дає сили творити.» Всеволод Нестайко
Розгорнути
Оксана Мешко
(1905 - 1991) –  український біолог, правозахисник. Член-засновник Української Гельсінської групи.
Розгорнути
Народився Володимир Антонович
1834 – 1908рр. Володимир Антонович (Вінницька обл.) – видатний український історик, археолог, етнограф. Створив київську школу істориків-українознавців в особі своїх учнів (Д. Багалій, М. Грушевський та ін.). «Сподіваюсь на те, що працею і любов’ю заслужу коли-небудь, що українці визнають мене сином свого народу, оскільки я все готовий розділити з ними». (Володимир Антонович)
«Сподіваюсь на те, що працею і любов’ю заслужу коли-небудь, що українці визнають мене сином свого народу, оскільки я все готовий розділити з ними» (Володимир Антонович)
Розгорнути

Новини Дивитися всі