На фестивалі європейських літератур у французькому місті Коньяк (14—18 листопада) Україна — незвичний почесний гість. Досі цей статус надавався лише країнам–членам Євросоюзу, тут таки вручають і премію європейської літератури імені Жана Моне — ідеолога сучасної об’єднаної Європи. Але зусилля однієї людини, підкріплені бажанням і допомогою однодумців, пробивають і формат, і статут: таким мотором української присутності в Коньяку стала Ірина Дмитришин, перекладач, історик, професор INALCO (Національний інститут мов та східних цивілізацій).
Літературну частину української презентації готували під егідою Всеукраїнської асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Анетта Антоненко, Микола Кравченко і Елеонора Симонова, за музичний компонент відповідав Тарас Компаніченко, кінопрограму готував «французький українець», історик кіно Любомир Госейко, а візуальну Україну презентуватимуть художники Катерина Білетіна та Ігор Баранко.
Фестиваль у Коньяку — це не книжковий ярмарок, де досить показати якісний продукт і обмінятися контактами, тут треба через інтелектуальні дискусії, літературні твори, видавничу майстерність доводити, що українська культура існує в європейському контексті. Попри те, що європейці мало про неї знають. Отже, в Коньяк вилетіли Марія Матіос, Андрій Курков, Любко Дереш, Юрій Андрухович, з Великобританії підтягнуться ще дві письменниці українського походження — Марина Левицька («Коротка історія тракторів по–українськи», «Два фургони») і Анна Шевченко, авторка успішного роману Bequest («Спадщина»), неперекладеного, до речі, українською, але перекладеного французькою. А в Коньяку до них приєднається письменник Антон Кушнір, який перебуває там із 22 жовтня на резиденції. Оскільки Антон франкомовний, програма резиденції — чи не щоденні зустрічі з читачами бібліотек, студентами, учнями, відтак його трудами ґрунт для сприйняття української літератури буде підготовлений. Французькі читачі також мають присудити читацьку премію одному з тих українських письменників, чиї книжки перекладені французькою, а це твори Юрія Андруховича, Любка Дереша, Сергія та Марини Дяченків, Андрія Куркова, Анни Шевченко та Марини Левицької. 16 листопада на «круглому столі» «Незнайома Україна. Давня країна, молода нація» свої думки з приводу висловлюватимуть Реймон Кларінар, журналіст Courrier International, Філіп де Сюремен, посол Франції в Україні з 2002 по 2005 рік, Ірина Дмитришин, професор Національного інституту мов і східних цивілізацій, Ален Ґіймоль, журналіст і письменник, та Вера Міхальскі, засновниця видавництва Noir sur blanc, що спеціалізується на перекладі авторів зі Сходу. Організатори також повезли у Коньяк понад 40 найменувань книг різних українських видавництв.
Директорка Фестивалю європейських літератур у Коньяку Софі Жюльєн вважає, що ця подія допоможе «зламати кригу» і « підштовхне» переклади української літератури у Франції.
ДО РЕЧІ
Напередодні фестивалю в Коньяку українські письменники зустрілися з читачами, викладачами, студентами і єврочиновниками у Парижі та Страсбурзі. 12 листопада — зустріч Андрія Куркова та Марії Матіос зі студентами та викладачами INALCO; 13 листопада — в Українському літературному клубі всі охочі спілкувалися з Любком Дерешем, Антоном Кушніром , Андрієм Курковим та Марією Матіос, а 14 листопада — Андрія Куркова, Марію Матіос, Любка Дереша та Антона Кушніра приймали у Раді Європи.