chrome firefox opera safari iexplorer

Фільми мовою оригіналу в українських кінотеатрах можуть стати рідкістю

24 листопада 2017 о 13:33

Верховна Рада України у вівторок, 7 листопада, прийняла законопроекти №3238-д і №3239-д, які покликані стимулювати виробництво фільмів та їх розповсюдження. І якщо податкові та митні пільги, передбачені в законопроектах, порадували різноманітних представників кіноіндустрії та любителів кіно, то окремі норми викликали суперечки і побоювання, зокрема, про те, чи будуть тепер з'являтися на широких українських екранах фільми мовою оригіналу з субтитрами. Cultprostir звернувся за роз'ясненням ситуації до директора київських кінотеатрів «Магнат» та “Boomer" Сергія Зленка.

«У проголосованому Законі України «Про внесення змін до Податкового кодексу України щодо державної підтримки кінематографії в Україні» порівняно з нормою, яка діяла до 2016 року зникла пільга у фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. Раніше субтитровані фільми по пільгам стояли в одному рядку з дубльованими та озвученими фільмами. Після введення в дію проголосованого закону ми отримаємо ситуацію, коли квитки на озвучені та дубльовані фільми продаватимуться без ПДВ, а субтитровані продаватимуться з ПДВ. Тут є мінімум два очевидні недоліки. По-перше, ті кінотеатри, які все-таки показуватимуть фільми мовою оригіналу змушені будуть налаштовувати програмне забезпечення кас на продаж квитків як з ПДВ, так і без ПДВ. Я не впевнений, що кінотеатри готові будуть іти на такі незручності, щоб ускладнювати собі бухгалтерський облік. По-друге, фінансове питання: або ціна квитка буде дорожча, тоді глядач змушений буде за квиток на фільм з субтитрами змушений буде заплатити на 20% більше. Або ціна буде такою ж, які у дубльованого фільму, тоді кінотеатр отримає на 20% менше доходу, що теж не додає аргументів для вибору кінотеатром фільмів в оригіналі порівняно з дубльованою версією.

Чому не попала в закон норма про податкову пільгу фільмів субтитрів? Думаю, через слабке лобі шанувальників фільмів мовою оригіналу. Їх просто не почув законодавець. Тому що відповідно до стереотипного уявлення – субтитровані фільми в кінотеатрах це ті, які вироблені в РФ російською мовою. Вони виходили в український кінотеатральний прокат мовою оригіналу з субтитрами, тобто їх в більшості випадків не дублювали. Наголошу, що це стереотипне уявлення законодавця, який не дуже часто ходить в кіно. Якщо ж подивитися на статистику 2017 року, то в український прокат ледве назбирається десяток фільмів російською мовою, бо на них дуже впав попит. Глядач перестав платити гроші за фільми, виготовлені в країні-агресорі. Натомість фільми іншими мовами (англійською, французькою) виходять щотижня і у широкому асортименті. У київських кінотеатрах не проблема знайти фільм англійською мовою: подивіться, наприклад, розклад кінотеатрів «Жовтень» або «Планета кіно». Тобто, законодавець просто не почув прихильників фільмів мовою оригіналу і про всяк випадок прибрав пільгу для субтитрованих фільмів, щоб випадково не створити пільгові умови для демонстрації фільмів з країни-агресора», — розповів  Сергей Зленко.

Джерело: Cultprostir
Розділи: Новини культури

29 червня

Інші дати
Міжнародний день тропіків
На тропічні регіони припадає 40% всієї території світу, приблизно 80% біологічних видів планети, значна частина її мов і культур. У тропіках проживають більше 800 мільйонів чоловік. І хоча тропічні країни досягли значного прогресу, вони, як і раніше, стикаються з різноманітними проблемами.
Розгорнути
Народився Іван Черняховський
(1906, м. Умань, Черкаська область – 1945) – радянський військовий діяч, генерал армії. Командуючий військами 3-го Білоруського фронту.  
Розгорнути
Народився Тадей Маєрський
(1888, м.Львів – 1963) – український композитор, піаніст, педагог. Автор симфонічних, камерно-інструментальних, вокальних творів, музики до вистав.  
Розгорнути
1945 – підписання Договору між СРСР та Чехословаччиною про входження Закарпатської України до складу УРСР
Цікаво відзначити, що підписання цієї угоди відбулося без якої-небудь участі українських дипломатів і представників Закарпатської України, хоча формально текст угоди складався також і українською мовою.  
Ні, цей народ із крові і землі Я не віддам нікому і нізащо! Він мій, він я, він – світ в моїм чолі, Тому життя його і ймення не пропащі. (Микола Вінграновський)
Розгорнути

Новини Дивитися всі