Про цей йдеться у статті учителя-методиста Анатолія Шванца для «Української правди. Життя».
Вчитель і співукладач кількох словників англійської мови Анатолій Шванц наводить перелік мовних помилок з підручника, виданого у 2012 році «Генезою» і рекомендованого МОН для використання у школах.
Так, автор підручника Алла Несвіт плутається в артиклях, говорячи про сестру, Санта-Клауса чи маму вживає займенник «it», хоча йдеться про живих людей, а не предмети.
У підручнику є ще чимало недоглядів, у тому числі звертання на листівці.
Наприклад, вказано «To Mum and Dad», хоча там правильно писати «Dear Mum and Dad»; королева і зоопарк чомусь пишуться з великої літери при простому називанні (у підручнику вони Zoo і Queen).
Автор підручника для першокласників також вважає, що носії мови використовують словосполучення «a New Year tree», хоча це калька з російської, натомість є «а Christmas tree».
У підручнику також зазначається «In the menu (с.68)», хоча правильно – «Оn the menu», у фразі «guests are standing the door!» (с.59). Пропущено прийменник at перед the door та чимало інших помилок.
«Книжка рекомендована Міносвіти і видана масовим, чи не кількасоттисячним, тиражем. Як зазначено у вихідних даних, „експертизу здійснював Інститут педагогіки НАПН України“, там же названо і прізвище рецензента», — додає Анатолій Шванц.
«Оскільки комплексний висновок про якість навчальної літератури можна робити лише після її перевірки шкільною практикою, то далі йтиметься в основному про мовний аспект згаданого підручника, тобто про те, що лежить на поверхні і чого не можна не помітити навіть неозброєним оком», — пише вчитель і подає перелік деяких помилок.