chrome firefox opera safari iexplorer

Сьогодні презентують літературно–музичний проект «Легенди з книги Джунглів»

17 вересня 2011 о 09:21

17 вересня у рамках Львівського форуму видавців відбудеться презентація літературно–музичного проекту «Легенди з книги Джунглів».

Це нове видання (видавництво «Навчальна книга — Богдан») перекладів Редьярда Кіплінга українською мовою з цікавим додатком — мапами місць, де розгортаються казкові дії, та диском із піснями. Твори, що ввійшли до збірки, перекладені українською вперше.

Перекладач Володимир Чернишенко за фахом — біотехнолог, нині пише кандидатську дисертацію в цій галузі. Для спілкування iз зарубіжними колегами та написання наукових статей необхідне знання англійської мови. Знадобилося воно і для творчості.

Крім Кіплінга, перекладав також Роберта Бернса, Джаклін Вілсон та інших авторів. До дитячої літератури звернувся, бо свого часу, зізнається, зовсім не хотів дорослішати. Брався як за прозу, так і за поезію. «Кіплінг був улюблений поет моєї коханої, яка стала мені дружиною, і це теж додавало завзяття у роботі з цим автором», — розкрив романтичну таємницю Володимир. На його думку, за радянських часів «український Кіплінг» вийшов значно більш обділеним, ніж «російський».

«У книзі сім казок, дія яких відбувається то в Бірмі та Бенґалі, то в Тибеті, то в Пакистані, то на острові Святого Павла чи в Заполяр’ї коло Ґренландії. Тому й виникла ідея зробити додаток із мапами цих місць. Читачі зможуть знайти містечко, де Рікі–Тікі–Таві здолав злу кобру Наґа, прослідкувати на мапі світу неймовірні морські запливи Котика — від Ґалапаґосів до Беринґового моря», — розповів перекладач. Мапи малював Ростислав Крамар, він же робив палітурку. Ілюстрації виконав Микола Шевчук.

А переклади поклав на музику лідер гурту «Тінь сонця» Сергій Василюк. До видання додається його міні–альбом із композицій на різні епізоди книжки. Зокрема, гімн морських котиків «Лукканон» Сергій уже виконував перед публікою.

Самому співакові з пісень цього диска найбільше подобається композиція «Брижі». А Володимиру Чернишенку до серця припала «Денні Дівер» — єдина пісня проекту, слова якої переклав не він, а Максим Стріха. «УМ» зателефонувала до цього науковця та перекладача, щоб узяти коментар, а натомiсть з’ясувала: пан Стрiха не знає, що вiрш у його перекладi використано в цьому проектi. Як ведеться у наших «джунглях», дозволу в перекладача нiхто не спитав...

Після Львова «Легенди...» повезуть за кордон, насамперед у польський Перемишль».

8 травня

Інші дати
Микола Козловський
1921 –  український майстер фотографічних справ. Лауреат Шевченківської премії за фотоальбом «Києве мій».  
Розгорнути
Народився Данило Лідер
(1917, с. Вікторівка, Росія - 2002) - художник театру, педагог. Народний художник України. Серед найвідоміших робіт: оформлення вистав "Ярослав Мудрий" І. Кочерги, "Король Лір" В. Шекспіра, "Дядя Ваня" А. Чехова, "Візит старої дами" Ф. Дюрренматта, "Тев'є-Тевель" за Шолом Алейхемом.
Розгорнути
Народилася Надія Кибальчич
(1878, с. Ясногород Житомирської обл. - 1914) - українська письменниця, перекладачка. Автор книжок "Поезії", "Дитячі оповідання", "Малий Ніно", "Спогади кота Сивка" та ін.
Розгорнути
Народився Василь Вовк-Карачевський
(1834, с. Дуболучівка Чернігівської обл. - 1893) - український громадсько-культурний діяч, публіцист, перекладач, Автор публіцистичних сатей, історичних досліджень ("Канів і його коротка історія"), перекладів праць М. Костомарова, М. Дашкевича, В. Антоновича.
Розгорнути