chrome firefox opera safari iexplorer

Нацбанк все ж спростить обмін валюти

10 жовтня 2011 о 10:22

Як повідомило джерело у Нацбанку, регулятор спростить тільки прийом валюти від населення.

«Клієнтові достатньо буде показати якийсь документ (пред'явлення паспорта, — ред.), не випускаючи його з рук і без зняття ксерокопії документа», — цитує джерела «Коммерсантъ-Украина».

Одночасно НБУ буде перевіряти банки та агентські пункти на предметбезпідставних відмов громадянам у обміні валюти.

Постанова НБУ №278 припинила скупівлю лише у перші дні. «Більшість клієнтів боялися йти до кіосків тільки перші два тижні після цього. Але потім люди зрозуміли, що такий масив інформації ніяке відомство обробити не зможе, та обсяги операцій відновилися», — сказав начальник казначейства одного з великих банків.

Банкіри прогнозують, що попит на долари почне вщухати до грудня, якщо не буде серйозних коливань і населення побачить стабільність.

За даними НБУ, у перші п'ять днів жовтня сальдо перевищення купівлі валюти населенням над продажем коливалося в межах $36-78 млн. За словами Ю.Колобова, основний попит на валюту формував тіньовий ринок продажу товарів. Банкіри очікують, що до цього часу чиста купівля населення буде щомісяця становити $1,2-1,3 млрд.

З 23 вересня купівля-продаж готівкової валюти в Україні у будь-яких кількостях здійснюється тільки за наявності документа, що підтверджує резидентність. При цьому банки зобов'язані брати копії цих документів. Експерти ринку пояснюють такі адміністративні посилення Нацбанку його прагненням вберегти гривню від можливого тиску, пов'язаного з девальваційними очікуваннями населення.

 

23 червня

Інші дати
Народився Михайло Матусовький
(1915, м. Луганськ – 1990) – радянський поет. Автор текстів пісень: «На безымянной высоте», «С чего начинается Родина», «Подмосковные вечера» та ін.
Розгорнути
Народилася Анна Ахматова (Горенко)
(1889, м.Одеса – 1966) - російська поетеса, літературознавець, перекладач.
«Эти очи — словно море, Волн сиянье голубых. И мое былое горе, Как пылинка, тонет в них. Эти очи — как криница. Перламутр блестит на дне, А надежда, как зарница, Сквозь ресницы блещет мне.» (Анна Ахматова, переклад вірша Івана Франка)
Розгорнути