chrome firefox opera safari iexplorer

Музей окупації Латвії: роздуми українського музейника

24 жовтня 2013 о 16:27

До написання цієї статті про Ризький Музей окупації Латвії мене підштовхнула думка про його незвичність та актуальність, якої іноді так бракує нашим музеям.

Я була в цьому музеї 1 вересня цього року. Після його відвідання у мене з’явилося немало причин замислитися над побаченим, проаналізувати та зробити деякі висновки не лише з позиції громадянина, а й з точки зору музейного працівника. Можливо, моя оповідь буде сплітати в одну думку аналіз кількох тем, проте хочу написати саме про цей музей.

З Вашого дозволу, я не торкатимуся тут мого враження щодо інших музеїв та музейно-туристичної складової Риги, як столиці держави, на загал. Про це, мабуть, варто написати окремо, бо є про що говорити, порівнювати, аналізувати.

Отже, експозиція в Музеї окупації побудована таким чином, що її можна і варто оглядати самостійно, бо це дає можливість не поспішаючи за екскурсоводом, за його текстом і думкою, усе прочитати, поміркувати, а якщо треба — повернутися на кілька експонатів назад — і ще раз усе переглянути. У музеї, не дивлячись на вихідний день та на вир розважального життя зовсім поруч (музей знаходиться в історичній старій частині Риги), багато відвідувачів, переважно різного віку туристів; усі уважно читають тексти (трьома мовами) і, таким чином, самостійно «йдуть по експозиції». Спочатку у мене склалося враження, що у них взагалі немає екскурсоводів, бо за текстами, світлинами й експонатами і так все зрозуміло відвідувачу, якщо допитливість вже привела його до музею. Зрештою таки виявилося, що для туристів тут ні екскурсійного супроводу, ні аудіогідів немає, і далі стане зрозуміло чому. Екскурсовод-науковець лише для учнів (екскурсійних груп) дає деякі пояснення та коментарі, бо молоді люди іще не зовсім готові до повноцінного й самостійного сприйняття матеріалу.

Музейна експозиція розміщена у величезному залі-павільйоні (не в окремих кімнатах), який умовно розділений перегородками як у бараках таборів для політв’язнів. Світло у залі спрямоване лише на документи і світлини. Тому відвідувачі ходять у напівтемряві. Підтекстівки написані, як я вже зазначала, трьома мовами. Переклади текстів статей та документів, які є в експозиції — також. Документи та світлини підібрані так, що буквально крок за кроком, погодинно передана атмосфера приходу у 1939 році «визволителів зі сходу» на латиську землю.

На початку огляду тут же, в першій «залі», можна подивитися короткий фільм, який іде non-stop, але більшість відвідувачів його дивиться двічі: на початку та по завершенню свого візиту. Фільм про життя латишів наприкінці 30-х років ХХ століття та інтерв’ю з тими, хто вцілів після репресій. Експозиція побудована таким чином, що ти йдеш по колу і повертаєшся знову до початку огляду, де на чорно-білих світлинах вдруге бачиш молодих людей в національних костюмах, усміхнених, веселих, з малими дітьми, ще щасливих. Тож, повернувшись до початку огляду, відвідувач без додаткових слів екскурсовода іще сильніше усвідомлює втрату традицій, яка відбулася так швидко і болісно для нації. І тоді значення фільму має набагато більшу емоційну силу.

Музей не побоявся і не цурався у текстах подавати факти, які б свідчили про атмосферу чи умови, в яких опинялися люди у тій чи іншій ситуації. Наприклад, в одному з умовних «залів» музею, де мова йде про створені табори для політичних ув’язнених, за їхніми спогадами побудували барак, і на картці з текстом описано умови їхнього життя, починаючи від примерзлого до дерев’яного ліжка вночі волосся, тотальної завошивленості, закінчуючи вже відомим нам фактом, коли люди змушені були спати на боку і повертатися за командою, бо інакше – просто не змогли б поворухнутися. Описано й те, що людина вночі не виходила з бараку по своїй фізіологічній потребі, бо, повернувшись, вже не могла втиснутися поміж іншими і втрачала своє місце на загальних нарах і тому, як кажуть в народі «справляла нужду» не встаючи з ліжка. Скажемо відверто, не дуже «музейна» подробиця, але саме й вона посеред інших фактів дає можливість не просто зрозуміти, а на рівні власного відчуття усвідомити ставлення у тих таборах «нової, щасливої влади» до людей як до чогось навіть не меншовартісного. Я думаю, що ніякий екскурсовод не взявся б оповідати умови життя політв’язнів з тією емоційною силою, як то робить простий напис на етикетці.

Музейна експозиція, а фактично – оповідь про події 30-40-х років ХХ століття, побудована і створена без усіляких сучасних викрутасів, але враження справляє колосальне за рахунок ілюстративної та інформаційної частини. Тут не застосовані жодні звукові та світлові ефекти, які насправді б не підсилювали експозицію, а лише відволікали увагу. У цій простій за побудовою експозиції яскраво відстежуються дві провідні ролі – тексту та експонату (про що ми слухали на лекціях, організованих БФ «Розвиток України»), коли кожен предмет буде гармонійно вписаний в експозицію, скромний, непомпезний, але ти його не можеш оминути увагою. Тут немає приголомшливої кількості експонатури, та саме у цьому музеї я відчула та побачила на прикладі те, про що говорили лектори і зрозуміла, вірніше — переконалася, що часто вишукана скромність є набагато сильнішою й голоснішою, ніж інші, яскраві і технічно-сучасні засоби привертання уваги відвідувача. Тут не застосовували технічних прийомів – як то шум лісу, постріли, зойки людей, плач дітей, жінок тощо. Тут стоїть тиша, яка є неймовірно голосною. Бо вона символізує зумисне створене мовчання нації шляхом брутального викреслення з життя цілих родин та поселень.

Відсутність екскурсоводів та аудіогідів у цьому музеї є дуже незвичною на перший погляд, але дуже правильною (з багатьох точок зору) формою для повноцінного і багатовимірного в емоційному відношенні сприйняття матеріалу дорослим відвідувачем, якому не треба розповідати передісторію та інші подробиці. Сюди йдуть люди, які вже мають «стартові» уявлення про той час. І тому будь-яка розповідь екскурсовода мала б фактор його (екскурсовода чи, як ми звикли називати, науково-методичної ради) трактування, тлумачення, пояснення тих чи інших історичних подій, фактор втручання у роздуми та власний аналіз кожного з відвідувачів. Але тут це зайве, бо усе представлено документами, рішеннями, резолюціями, звітами, статистичними таблицями. Відвідувач апріорі вірить тому, що побачив на власні очі, а не почув від екскурсовода.

Приклад єдиний (бо їх може бути багато). Збільшена копія списку страчених у таборі латишів. У списку – прізвища, імена (чоловічі й жіночі), рік народження (елементарні підрахунки дають зрозуміти, що в тому списку є й діти) – коментарі глядачеві не потрібні. Нумерація – з тризначних чисел. Також усе зрозуміло. Внизу – число, місяць, рік. Поряд світлина з підписом: Міністр………... – російське прізвище. На світлині – презентабельний, у офіційному костюмі чоловік, поряд з ним – молода красива дружина, маленька дитина. Підпис: місяць і рік, що співпадають з датою розстрілу латишів на сусідньому документі-експонаті. Людина усе розуміє миттєво і не потребує ніяких тлумачень, бо вони б у такій ситуації лише б подразнювали.

Співробітники музею (чи, можливо, то волонтери) — молоді юнаки і дівчата, які допомагають розібратися — де ж початок огляду. Вхід до музею — безоплатний, але скриньку для пожертв, напевне, ніхто з відвідувачів не оминає, бо лишитися байдужим після огляду експозиції неможливо.

У музеї дуже велика крамниця, де практично немає ніяких сувенірів та розважальних буклетів і листівок, але багато книг, споріднених з тематикою музею, фільмів. Показово — переважна більшість книг видана кількома мовами коштом самого музею.

Якщо Ви будете в Ризі — раджу знайти годину часу, щоб відвідати цей музей. Він працює без вихідних днів. І кожен з вас може скласти своє уявлення про нього.

P.S. Пелюстки ризьких вражень:

— Покоївка в готелі «Old Riga Palas» — «Я 35 лет как уехала из Украины. Я родом из Старого Самбора на Львовщине. Давно там не была. Родные уже все умерли. Услышала родную речь и сердце екнуло. Вот будет отпуск — обязательно поеду на могилы к родным».

— Офіціант в кафе, коли почув, що ми говоримо між собою українською:"Простите, а вы из Польши или из Украины? Почувши відповідь, продовжує: «Мои предки из Украины ТОЖЕ. У меня даже фамилия — Михайловенко!»

— На площі купуємо сувеніри і радимося: що й кому буде краще. Продавчиня з сусіднього столика питає: «А что, вы и дома говорите по-украински?» Відповівши ствердно, через мить запитую: «Ви розумієте українську?» Вона усміхнулася і відповіла: «Я из Днепропетровска. Скучаю за домом. Купите и у меня какую-то память о Риге».

— Таксист, почувши українську мову: «Вы ведь из Украины? Правда? У меня дед оттуда. Его привезли сюда служить перед войной и он так и остался в Риге». Запитую: «А де він служив?» Чоловік так просто відповідає: «А откуда я знаю. Дед никогда ничего о себе не рассказывал. К родне его мы не ездили. Он только, когда совсем старым стал, садился у окна и песни ваши грустные пел». Особливо врізали серце його слова «пел ВАШИ песни». Коли я ходила Музеєм окупації Латвії, то ці слова просто пульсували в моїй голові.

Тетяна Сосновська, Київ

Розділи: Думка читачів

15 жовтня

Інші дати
Народився Дмитро Луценко
(1921, с.Березова Рудка, Полтавська область – 1989) – український поет. Автор текстів низки відомих пісень ("Києве мій", "Фронтовики", "Сивина", "Не шуми калинонько", "Мамина вишня", Осіннє золото").
Грає море зелене, Тихий день догора. Дорогими для мене Стали схили Дніпра, Де колишуться віти Закоханих мрій... Як тебе не любити, Києве мій! (Дмитро Луценко)
Розгорнути