chrome firefox opera safari iexplorer

Український дубляж фільмів скасовано ще в червні. Титри – ні

30 жовтня 2010 о 00:02

У Міністерстві культури та туризму пояснили, що слова їхнього міністра про скасування озвучення фільмів українською не так зрозуміли.

Уряд нагадав, що, згідно з постановою від 21 червня 2010 року № 551, дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку можуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.

А от титрування українською мовою є обов'язковим. Таким чином — іноземні фільми, що демонструються на території України, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою.

Таке пояснення розповсюдила прес-служба Міністерства культури та туризму після того, як у п'ятницю в ЗМІ з'явилася інформація про те, що нібито обов'язковий український дубляж скасовано.

Такий висновок журналісти зробили зі слів міністра культури і туризму Михайла Кулиняка щодо українського дубляжу. Зокрема, міністр повідомив про призупинення дії наказу Міністерства культури від 18 січня 2008 року «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів».

Прес-служба міністерства пояснює, що згадуваний наказ міністерства не мав статусу нормативно-правовго акту (тобто, не був зареєстрований в Міністерстві юстиції).

Положення цього наказу стосувалися лише тих посадових осіб Держслужби кінематогрфії, які займалися видачею прокатних посвідчень.

Дублювання або озвучення, або субтитрування іноземних фільмів українською мовою регламентується діючим законодавством України, наголошують у відомстві.

Це, зокрема, закон «Про кінематографію»: стаття 6 («застосування мов у галузі кінематографії здійснюється відповідно до статті 10 Конституції України») та стаття 14 («іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою»), постанова Кабміну №1315 від 17 серпня 1998 року, яка затвердила «Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів».

У квітні 2010 року Міністерством культури і туризму на виконання ряду доручень Кабінету міністрів було створено робочу групу з аналізу практики застосування норм законодавства щодо дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів.

За результатом роботи цієї групи було підготовлено проект відповідного рішення уряду, прийнято постанову Кабміну від 21 червня 2010 року № 551 про зміни до положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та призупинено дію наказу Мінкульту від 18 січня 2008 року.

Згідно з постановою №551 дистриб'юторські компанії в умовах вільного ринку зможуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення іноземної картини будуть виконані виключно на території України.

Але при цьому іноземний фільм, дубльований або озвучений будь-якою мовою, обов'язково має бути субтитрований українською мовою.

Тобто, фільми, на які видаються державні посвідчення на право розповсюдження і демонстрування, в обов'язковому порядку мають бути дубльовані, озвучені чи субтитровані українською мовою відповідно до діючого законодавства.

22 листопада

Інші дати
Народився Володимир Даль (Козак Луганський)
(1801, м.Луганськ –1872) – російський вчений, письменник. Прославився як автор «Тлумачного словника живої великоросійської мови».
Розгорнути