chrome firefox opera safari iexplorer

На Лейпцизькому ярмарку буде представлено твори 20 українських авторiв

06 березня 2013 о 12:30

Вдруге стенд української книги буде представлений на одному з найбільших у Європі книжкових ярмарків у місті Лейпциг (понад двi тисячi заходів). У складi української делегації з 26 осіб на ярмарок, що триватиме з 14 по 17 березня, завітають Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Наталка Сняданко, Сашко Дерманський, Ірина Славінська, Сергій Жадан...

Український стенд цього року буде максимально орієнтованим на німецькомовного читача. Олександра Коваль, президент Львівського Форуму видавців, вважає, що переклад українських авторів за кордоном є чи не найслабкішим місцем вiтчизняного книговидання. «За 20 років у Німеччині вийшло 80 назв українських книжок, 16 авторів переклали німецькою. Це дуже мало», — розповіла пані Олександра на прес–конференції з нагоди презентації українського стенду. Таким чином підбірка українських творів, що вийшли друком у перекладах німецькою, а також фрагменти ще не опублікованих перекладів будуть доступні для кожного з відвідувачів у літературній кав’ярні при стенді.

Ще один аспект цьогорічної програми — нові імена серед сучукрліту і нове обличчя української книжки без кліше, якими перенаситилась Європа. «Мене надихає відсутність у програмі дівчат з віночками та інших варіацій на тему синього неба із жовтим пшеничним полем», — розповідає літературний критик та гість ярмарку Ірина Славінська. «Україна хоче показати свою літературу так, щоб це було зрозуміло Європі, — продовжує її думку Олександра Коваль. — Ми представляємо літературу і ми хочемо бути, в якомусь сенсі, традиційними. Ми хочемо бути такими, щоб європейці нас зрозуміли і сказали: так, це країна, яка є в Європі, ми розуміємо цю країну, розуміємо цих людей і зрозуміємо ще краще, коли прочитаємо їхні книжки». На гостей ярмарку чекають дискусії про фемінізм та політичну заангажованість журналів, розмова про виховання дітей «по скайпу» та заробітчанство в усьому світі тощо. «Мені здається, це дуже важливо: з одного боку, звучать глобально актуальні проблеми, з іншого — крізь них можна розкрити суто українську ідентичність і особливості», — вважає пані Славінська.

Формат цьогорічної роботи українського стенду — крок у бік сучасних технологій. Так, більшість книжок і текстів можна буде побачити в електронному форматі — на планшетах і мобільних телефонах. На плазмових екранах в оригінальному звуковому оформленні й з німецькими субтитрами будуть доступні спеціально записані відеочитання 20 українських авторів. «Записом п’яти із цих читань займалася особисто я, оскільки партнером виступив телеканал ТВі, де я працюю, — розповіла «УМ» Ірина Славінська. — У результаті вся наша команда так надихнулася слуханням і смакуванням живого слова, що ми записали дуже багато матеріалу. Лише частина цих записів буде показана в Німеччині. Все інше ми покажемо в рамках мого редакторського проекту «Лекції та події»: 16 і 17 березня влаштуємо приурочений до ярмарку в Лейпцигу «Літературний вікенд», тобто покажемо двi серії записів читань».

На сам ярмарок українське слово повезуть не лише письменники, а й музиканти. Незабутній концерт обіцяє гурт «Перкалаба» з Івано–Франківська.

26 квітня

Інші дати
Леонід Плющ
1939 –  математик, публіцист, учасник правозахисного руху в СРСР. Дисидент. Член Ініціативної групи захисту прав людини, член Закордонного представництва Української Гельсінської групи.
Розгорнути
Народився Станіслав Тельнюк
(1935, с.Іскрівка Запорізька область – 1990) - український письменник, літературний критик, редактор, перекладач.
Розгорнути
Народився Микола Зеров
(1890, м.Зіньків Полтавська область - 1937) - український літературознавець, лідер «неокласиків», майстер сонетної форми і блискучий перекладач античної поезії.
Емаль Дніпра, сліпучо-синій сплав. Газон алей і голе жовтоглиння, І в поводі прозорого каміння Зелені луки — як розлогий став. Ніколи так жадібно не вбирав Я красоти весняного одіння, Пісок обмілин, жовтобоке ріння, Брунатні лози і смарагди трав. (Микола Зеров)
Розгорнути