chrome firefox opera safari iexplorer

Художні переклади Василя Стуса вийшли в австрійському літературному журналі

13 травня 2016 о 14:16

В австрійському літературному журналі «Podium», присвяченому українській літературі, вперше в професійному перекладі на німецьку вийшли друком поезії Василя Стуса.

Упорядниця журналу — українська письменниця Таня Малярчук, яка вже декілька років мешкає в Австрії. Ідея донести до німецькомовного читача вірші Стуса належить саме їй.

Письменниця виконала дослівний переклад віршів Василя Стуса з поясненнями нюансів змісту й форми, а австрійський поет Крістоф В. Бауер художньо трансформував цей матеріал.

Таня Малярчук планує укласти добірку з тридцяти віршів. Зараз із них представлено п’ять.

«Я велика шанувальниця Василя Стуса ще зі шкільних часів. Сама не займаюся перекладом, але Стус для мене як якась така життєва місія… Не заспокоюся, поки хоч якось не докладуся до вшанування його пам’яті. Щоб перекласти Стуса німецькою, треба не тільки бездоганно володіти цією мовою, але й бути поетом. Але щоб зрозуміти, що перекладати, треба бездоганно володіти українською», — каже Таня Малярчук.

БараБука

19 травня

Інші дати
Народився Анатолій Добровольський
(1910, с. Буки, Житомирська область – 1988), український архітектор. Один за авторів проекту планування й забудови Хрещатика і прилеглих кварталів, Московського мосту в Києві. Головний архітектор м. Києва (1950-1955).
Розгорнути
Народився Микола Євшан
(1889, с. Войнилів Івано-Франківська область – 1919) - український літературний критик, літературознавець і перекладач.
«Всякий ідеал, щоби він був корисний, щоби був дійсною силою, мусить виходити тільки з життя, мусить звертатись до життя, кінцеву ціль покласти в житті» (Микола Євшан).
Розгорнути